QUI SÓC?

La meva foto
Hello! My name is Andrés. I’m graduated in Audiovisual Communication, Masters in Audiovisual Formats and Contents and Masters in English Teaching. I'm an amateur actor too. I’m the administrator of three blogs, focused on different matters. The first blog I created a couple of years ago is called “Les Reflexions d’Andrupino” and it is written in its majority in valencian language. It is rather autobiographical. I also make use of it as a platform to present you my personal projects. Another blog I created is “Ispanija Erasmus Lituania”, dedicated to my Erasmus Experience in Lithuania in the period 2012-2013. The last blog I created was in the late 2015, as I started a new path in my life as an English teacher. The blog is called “Teaching English by Andrupino” and there I try to publish interesting issues about teaching a foreign language and also about teacher reflection (thoughts and things which happen to me in my professional daily life). Also it is a place where I upload ideas of activities which can be implemented by all of you teachers. In addition, these blogs aim to be a space of reivindication and open collaboration.

dissabte, 15 de febrer del 2014

El Pinós és més què gastronomia

Fa tres dies va ser la celebració del nostre “Villazgo”, un moment molt important per als pinosers el qual vam aconseguir la independència de Monòver ja fa 188 anys. Ara estem finalitzant la setmana de jornades gastronòmiques, què com sempre, està triomfant. Gastronomia autèntica i tradicional, feta amb molt d’amor. Invite a tothom a vindre a provar-la. Però El Pinós és molt més què gastronomia. És en este punt quan m’agradaria proposar també celebrar unes “jornades de la llengua”, a les qual es pose en valor el nostre vocabulari particular, la nostra manera de parlar, i els nostres trets que ens defineixen i ens fan ser únics. Crec que este aspecte del poble el tenim un poc abandonat, però què és per a mi igual de bonic i important com la Torre del Rellotge. Es tracta d’un patrimoni immaterial què hem de conservar. Així, la nostra llengua també podria ser un tret atractiu per al turisme si se li donara la importància què es mereix.

En esta publicació hi ha una llista de paraules i expressions què he anat recopilant els passats mesos, bàsicament fixant-me en la manera de parlar dels meus avis. Gràcies als nostres majors, encara estem a temps de poder recuperar moltes paraules i expressions què es troben en perill d’extinció. Esta llista està inacabada i és col·laborativa. Per tant, tots els què ho desitgen poden ajudar-me a ampliar-la. M'agradaria matisar  també què no sóc cap lingüista, i tampoc he tractat de ser-ho. En la llista què trobaràs a continuació he definit les paraules segons signifiquen en el context què les he escoltat. Tampoc sabria dir exactament quin és l'origen de cadascuna. Jo he posat la base. A partir d'aquí, si algú vol profunditzar més, què ho faça. Després que me diga què ha trobat, clar, què jo sóc el primer interessat.

Fotre! > expressió a mig camí entre l’admiració i la enveja. Ex: Fotre quina casa tens!

Daxavo! > expressió per a referir-se a algú què té molta idea per a la vida. Ex: Daxavo què no és espavilat ni res el tio!

Arrea! > expressió d’esglai, d’alteració momentània. Ex: Arrea què s’ha caigut de la cadira!

Yaas! > esta expressió té molts matisos. Jo n'he trobat tres: 1. Designa relaxació després d'un esglai. Ex: Yaas! Ja pensava jo què la cosa era més greu!; 2. Per a fer-se el/ la sabut/ sabuda. Ex: Yaas! Què m'has de contar què jo no sàpiga ja?; 3. Per a reafirmar què una cosa és evident. Ex: Yaas! Estava clar què Pepa anava a acabar separant-se del seu marit.

Estar fet un lluç > anar vestit d’una manera desastrada.

Estar fet un secall, estar fet un bacallà > estar molt prim.

Quina pepa tens! > estar molt refredat, congestionat.

Quin xasco! > desil·lusió, mala notícia.

Ser un morrongo > ser una persona què s’enutja fàcilment.


Ser un sangandumbo > ser un gandul, peresós.

Ser un bambano > ser despistat, simplot, poc espavilat.

"Ser curt de mollera" > esta expressió té certa relació amb l'anterior. Significa no saber vore més enllà d'una situació, pensar d'una manera simplificada. Ex: Mira què eres curt de mollera, eh? Podries haver anat en bici i no a peu.

Ser un trocolotroc > ser una persona nerviosa.


Ser un manifassero > ser una persona què li agrada clavar-se en els assumptes què no li incumbeixen.

Ser un trapalón = ser un desmanotat > agafar les coses sense delicadesa. Ex: Què trapalón eres! Has tirat l'ampolla de vi a terra!

Ser un furgamerdus > ser una persona què es diverteix "fent la punyeta" (molestant) als altres.

Ser un galima / galimón > dit d’aquell al que li encanta menjar dolços.

Estar conxavat > dit d’alguna cosa què ha sigut planejada secretament / dos o més persones què han arribat a un acord secretament. Ex: estos dos estan conxavats!

"Estar pensant en la mona de pasqua" > Estar pensant en una altra cosa diferent de la que es tracta.

"A vore la fira!" > expressió d'enuig i menyspreu que es diu a algú quan demana vore alguna cosa què no li incumbeix. Ex: - A vore el que estàs fent...; - A vore... a vore la fira! Vés-te'n d'aquí!

"De ves de" > del castellà "en vez de". En català "en lloc de". Ex: De ves d’anar a comprar, he anat a passejar.

"Después" > per a referir-se a anteriorment. Ex: Después no existien els cotxes i tothom anava en carro.

"Conta que" > pareix que, sembla que. Ex: Conta que van a tancar la tenda perque no

"Fer conte que" > creure que, pensar que. Ex: Tu fas conte que els diners cauen per la xorraora! (Esta expressió és extremadament curiosa. Seria interpretada més o menys així: "Tu creus que els diners cauen com l'aigua per l'aixeta, sense esgotar-se mai". El que abans no es van plantejar és que l'aigua també pot arribar a esgotar-se).

Xorro / xorrar / xorraora > del castellà chorro. Ex: El xorro d'aigua que cau del grifo és molt dèbil; La pintura no para de xorrar per la paret. Per a xorraora, mirar la expressió anterior ("fer conte que").

Anar o estar xorran/ tindre alguna cosa xorran > Ex: D'on vens? Tens la roba xorran! (mullada, xopada).

Pixca / pixqueta > del castellà pizca. En català poca / poqueta, mica / miqueta. El meu iaio diu la expressió "pixca més o menos", què significa aproximadament. Altre exemple: Posa una pixqueta de sal a l'arròs.

Alberxic > préssec, melocotó (castellanisme).

Xaramita > instrument musical de vent, trompeta.

Fulà > del castellà fulano. S'utilitza per a explicar una situació utilitzant una persona fictícia. Ex: Si fulà tinguera una casa i no pagara els impostos, se la furtarien.

Sagal > xiquet, noi. Ve del murcià zagal.

ETC., ETC., ETC.

Fent un símil entre la gastronomia i la llengua diria què la boca, a més de per a tastar els nostres plats típics, també està per a parlar eixa bonica llengua què tenim.