![]() |
| Residència d'estudiants a Lituània |
![]() |
| Barraca a l'horta valenciana |
Si analitzem açò, veiem que totes les variants de la paraula són molt paregudes en quant a la forma i pronúncia, i també en quant a significat. D’altra banda, cal dir que és fascinant trobar una paraula que siga semblant en tantes llengües diferents, algunes de les quals ni tan sols provenen del llatí, com el lituà, el rus o l’anglès (encara que han adaptat moltes paraules llatines com esta). A "lo" llarg i ample de tot el continent europeu tenim una paraula tan especial com esta què, encara amb matisos diferents, és molt pareguda. Totes les llengües coincideixen en definir el terme com una construcció rudimentària, lleugera i/o temporal, de vegades utilitzada per a guardar utensilis de feina, i d’altres que serveix d’habitatge i resguard, o tot al mateix temps. És en francès i, sobretot a l’anglès quan la paraula pren una connotació un tant diferent, relacionant-se amb les residències dels militars o on guarden el seu armament. Encara així, el mot no deixa de posseir la característica de volàtil, ja que també fa referència a les tendes de campanya o carpes dels soldats. Per cert, l’origen de les carpes són les “haimes” àrabs i berbers, les quals fan una funció d’aixopluc igual que les barraques. És a dir, són cases portàtils de tela, disposades en mig del camp o el desert que serveixen de vivenda i per a guardar les possessions. La diferència és que tenen un matís nòmada, i les barraques no. Les tendes més tard serviren als soldats, i ara han evolucionat i s’utilitzen també per a anar d’acampada o de picnic.
Així podem
observar com el terme “barraca”, a pesar d’estar inclòs al vocabulari de moltes
llengües com ja hem vist, no és l’únic. Existeixen altres paraules pròpies i
sinònims que tenen un ús més habitual i més concret, depenent de les condicions
de la regió on han sorgit (clima, geografia...) i del seu origen lingüístic.
Encara que d’alguna manera totes venen a referir-se a una construcció volàtil i
rústica que et protegeix contra les inclemències, sempre posseeixen una arquitectura
diferent, uns materials particulars utilitzats en la seua construcció, i
connotacions distintes, causades també per l’evolució del temps. En castellà
trobem, per exemple, “choza” (habitatge dels pastors i/o el ramat) o “chabola”
(utilitzada despectivament per a denominar el lloc on viuen els gitanos o
persones marginals als barris suburbans). Al món podem trobar altres maneres de
dir “barraca”, i que a més també existeixen en català, com ara barracó,
cabanya, caseta, refugi, magatzem o carpa, cadascuna amb matisos diferents.
Bé, ara ja sabem que la paraula “barraca” te la
seua versió en moltes llengües i que a més te altres sinònims i connotacions.
Però, encara no hem esbrinat el seu vertader origen. En alguns diccionaris fica
que l’origen és el francès, en altres que és el català. Però si fem cas al que
apareix a l’article de “baraque” a la versió
francesa de Wikipedia, tot ens queda molt més clar:
“Une baraque est une construction légère, en
planches à l'origine (mot d'origine catalane concernant un édifice agricole,
XIIIe siècle).
(...)
Issu d'un bas
latin barrum, boue, pisé, ou dérivé de barra, barre, le terme occitan barraca,
baraque (...)”
Interpretant este text en francès, pareix que pel
fet de tractar-se d'una construcció tradicional exclusiva dels
llauradors valencians, podem dir que l’origen de la paraula és el català.
Encara que la seua base és el primitiu llatí “barrum”, que significa “fang”, o
“barro” en castellà. També pot procedir del terme occità “barra”.
|



Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada